ILNews

Taking them at their word

Marilyn Odendahl
May 8, 2013
Back to TopCommentsE-mailPrintBookmark and Share
Indiana Lawyer Focus

To understand how difficult the work of a court interpreter is, try this simple test.

Turn on the television and repeat everything the commentator says. Word for word, say exactly what is spoken. Do not summarize. Do not substitute or change the words. Do not leave out or add words and sentences.

Now, using a different language, repeat everything the commentator says.

Court interpreters are the conduit through which individuals not proficient in English can speak and understand the judicial system. In translating what the judges, attorneys, defendants, and witnesses say in the courtroom, the interpreters are key to ensuring the rights of non-English speakers are protected.

15col-IL_Interpreter03.jpg Vivian Kurzendoerfer, a certified court interpreter, ensures Spanish-speaking individuals understand what is being said in court. (IBJ Photo/ Perry Reichanadter)

Marion Superior Judge Jose Salinas does not have to imagine what courtrooms would be like without these interpreters. He remembers when he started practicing law in the mid-1990s the system by which interpreters were supplied to defendants was practically nonexistent. His Spanish-speaking clients often had to rely on a family member or friend to tell them what the judge was saying.

Now, the Marion County courts have a pool of educated, well-trained interpreters to call upon. These people repeat, word for word, what is said during the proceeding so the defendant or witness understands what is happening.

“In Marion County, we have come a long way in protecting the rights of the individual,” Salinas said in reference to the interpreter program. “The main thing is protecting people’s rights.”

Words, words, words

Vivian Kurzendoerfer is among the interpreters who have translated court proceedings in Marion and some of the surrounding counties. She became certified through the Indiana Supreme Court in 2009.

Working in the court system, Kurzendoerfer has realized attorneys and judges often have to learn how to function when an interpreter is in the room. Primarily, they need to speak directly to the non-English-speaking individual and, for the most part, ignore the interpreter.

She recounted an incident where a lawyer addressed Kurzendoerfer and not the witness. The attorney said, “Ask her if … , ” so Kurzendoerfer interpreted literally with, “Ask her if …” to which the witness replied, “Ask who?”

What ensued was almost a comedy of errors until Kurzendoerfer told the judge she, as the interpreter, wanted to interrupt and explain what was happening.

A native of Puerto Rico, Kurzendoerfer grew up not only speaking Spanish but also learning legal terminology from her lawyer father. Yet, even with her background and extensive training, she said interpreting is “mentally exhausting.”

By herself, Kurzendoerfer can interpret for about two hours before she needs a break. When she tag teams a trial with another interpreter, she gets a break every 30 minutes.

Outside of the courtroom, she will cluster with the other interpreters.

“We are so boring,” Kurzendoerfer said. “We’re such nerds, all we talk about is words.”

Usually the interpreter will sit next to the defendant and interpret, in a low voice, everything that is being said in court. When the defendant responds to the judge or asks questions, the interpreter will relay the communication in English.

Interpreters have to be well-versed in legal terms. The Spanish language alone has three words for “probation” and DNA translates as ADN. Moreover, clichés and colloquialisms can provide special obstacles. For example, the phrase “drop in the bucket” will lose its meaning if interpreted directly.

Tippecanoe Superior Judge Michael Morrissey has used interpreters for native speakers of Spanish, Mandarin Chinese and Hindi. Occasionally there have also been Russian and Vietnamese speakers.

“It’s so vital to give everyone who appears in court a fair hearing,” he said.

Morrissey does not see the need for interpreters declining in the future. He noted even second and third generations still speak their parents’ native language. On top of this, even if they speak English, they want an interpreter in court because they feel more comfortable in their native language.

In Marion County, Salinas does not anticipate needing fewer interpreters. In fact, he believes more languages will have to be covered going forward.

carrillo Carrillo

Certification

In 2002, Indiana joined the National Center for State Courts’ Consortium for State Court Interpreter Certification and created a certification program especially for interpreters. It is universally described as a rigorous program that produces qualified and capable court interpreters.

“I think the certification process our Supreme Court has implemented is a good thing,” Morrissey said. “It assures the relay of information between the individual and the court, and vise versa, is accurate.”

The certification process consists of two exams, one written and the other oral. For the oral section, the candidates are tested by having to interpret what is being said both simultaneously and consecutively. Also, they must read a document and interpret it by sight.

Carlos Carrillo, attorney at Ball Eggleston P.C. in Lafayette, became certified after being encouraged to do so by a colleague. He compared the difficulty of passing the certification exam to that of passing the bar.

To prepare for the oral exam, Carrillo spent four hours after dinner each night studying over a period of two and a half months. Much of his time was devoted to listening to the radio or television and simultaneously interpreting what was being said.

“I don’t think that I’d want to do it again,” he said of becoming certified. “I don’t regret doing it. It made me a better attorney. I will always be grateful for the training I got from it.”

The difficult part of the oral exam was matching the registers, Carrillo said.

Spanish and English have three registers. The high register includes professional language or the legal terms and phrases used in the judicial system. The middle register is common, everyday language while the lower register is mostly slang and profanity.

Interpreters must retain the register of the speakers. For example, if the judge tells the defendant, “You will be incarcerated,” the interpreter cannot translate that to the defendant as, “You’re going to jail.”

Changing a register and not interpreting everything exactly as it is said can mean the difference between a conviction and an acquittal, Carrillo said.

As an attorney with many Spanish-speaking clients, Carrillo has witnessed bad interpreting. During a custody hearing, the mother brought her own interpreter but that interpreter, he said, left out 40 percent of what was being discussed.

He conceded that having qualified interpreters in courtrooms is an added expense but, echoing Salinas, emphasized the need to protect the rights of the individuals.

“It is important that all persons have their day in court and that they have an opportunity to present their case,” Carrillo said. “The only way this is possible for non-English-speaking persons is by having properly trained interpreters. This is why interpreters have become an integral part of our legal system.”•

ADVERTISEMENT

Post a comment to this story

COMMENTS POLICY
We reserve the right to remove any post that we feel is obscene, profane, vulgar, racist, sexually explicit, abusive, or hateful.
 
You are legally responsible for what you post and your anonymity is not guaranteed.
 
Posts that insult, defame, threaten, harass or abuse other readers or people mentioned in Indiana Lawyer editorial content are also subject to removal. Please respect the privacy of individuals and refrain from posting personal information.
 
No solicitations, spamming or advertisements are allowed. Readers may post links to other informational websites that are relevant to the topic at hand, but please do not link to objectionable material.
 
We may remove messages that are unrelated to the topic, encourage illegal activity, use all capital letters or are unreadable.
 

Messages that are flagged by readers as objectionable will be reviewed and may or may not be removed. Please do not flag a post simply because you disagree with it.

Sponsored by

facebook - twitter on Facebook & Twitter

Indiana State Bar Association

Indianapolis Bar Association

Evansville Bar Association

Allen County Bar Association

Indiana Lawyer on Facebook

facebook
ADVERTISEMENT
Subscribe to Indiana Lawyer
  1. You can put your photos anywhere you like... When someone steals it they know it doesn't belong to them. And, a man getting a divorce is automatically not a nice guy...? That's ridiculous. Since when is need of money a conflict of interest? That would mean that no one should have a job unless they are already financially solvent without a job... A photographer is also under no obligation to use a watermark (again, people know when a photo doesn't belong to them) or provide contact information. Hey, he didn't make it easy for me to pay him so I'll just take it! Well heck, might as well walk out of the grocery store with a cart full of food because the lines are too long and you don't find that convenient. "Only in Indiana." Oh, now you're passing judgement on an entire state... What state do you live in? I need to characterize everyone in your state as ignorant and opinionated. And the final bit of ignorance; assuming a photo anyone would want is lucky and then how much does your camera have to cost to make it a good photo, in your obviously relevant opinion?

  2. Seventh Circuit Court Judge Diane Wood has stated in “The Rule of Law in Times of Stress” (2003), “that neither laws nor the procedures used to create or implement them should be secret; and . . . the laws must not be arbitrary.” According to the American Bar Association, Wood’s quote drives home this point: The rule of law also requires that people can expect predictable results from the legal system; this is what Judge Wood implies when she says that “the laws must not be arbitrary.” Predictable results mean that people who act in the same way can expect the law to treat them in the same way. If similar actions do not produce similar legal outcomes, people cannot use the law to guide their actions, and a “rule of law” does not exist.

  3. Linda, I sure hope you are not seeking a law license, for such eighteenth century sentiments could result in your denial in some jurisdictions minting attorneys for our tolerant and inclusive profession.

  4. Mazel Tov to the newlyweds. And to those bakers, photographers, printers, clerks, judges and others who will lose careers and social standing for not saluting the New World (Dis)Order, we can all direct our Two Minutes of Hate as Big Brother asks of us. Progress! Onward!

  5. My daughter was taken from my home at the end of June/2014. I said I would sign the safety plan but my husband would not. My husband said he would leave the house so my daughter could stay with me but the case worker said no her mind is made up she is taking my daughter. My daughter went to a friends and then the friend filed a restraining order which she was told by dcs if she did not then they would take my daughter away from her. The restraining order was not in effect until we were to go to court. Eventually it was dropped but for 2 months DCS refused to allow me to have any contact and was using the restraining order as the reason but it was not in effect. This was Dcs violating my rights. Please help me I don't have the money for an attorney. Can anyone take this case Pro Bono?

ADVERTISEMENT